|
| |||||||||||||||||||||||||||||
Программы для машинного перевода - когда можно использовать18 октября 2017 г. Все чаще приходится слышать мнение, что в скором времени машины смогут заменить людей-переводчиков. Но так ли это? В последние десятилетия машинный перевод действительно сделал качественный рывок вперед. Однако на выходе все еще получается низкопробный текст, в котором не все слова соответствуют изначальному замыслу автора. Тем не менее, в некоторых случаях имеет смысл пользоваться машинами, в других – лучше обойтись без них. Онлайн переводчикиЗдесь самыми популярными системами будут, пожалуй, PROMT и Google. Их основное преимущество – бесплатное предоставление услуги. Перевод делается практически мгновенно. При этом вводить можно любой текст: от личной переписки до разработок высоких технологий. Онлайн-переводчик чего-нибудь да переведет. Однако качество конечного текста сильно «хромает». Использовать такую систему можно в том случае, если перевод нужен «для себя», чтобы быстро разобраться в сути текста. Для официальных документов такой метод не подойдет. ТМ (Translation Memory) или CATВ этой отрасли самый известный пример – Trados. Работают эти программы по другому принципу. Сначала человек создает базу данных для перевода, т. е. вносит в программу определенный словарь. Затем с помощью этого словаря проверяется текст, выводятся все соответствия. Эти программы при технических переводах, когда часто повторяются одни и те же термины. Также они удобны при заполнении таблиц. CAT-программы удобны еще тем, что обеспечивают единообразие стиля, т. е. на протяжении всего текста все слова переводятся одинаково. Использование таких систем способно сильно повысить скорость перевода, особенно в тех случаях, когда на протяжении всего текста используют одинаковую терминологию. Однако проверка и корректировка, скорее всего, потребуются дополнительно. Тем не менее, современные требования таковы, что этими системами переводчик должен уметь пользоваться эффективно. В бюро переводов Kolko Group такие специалисты есть. В каких случаях можно использовать программы машинного переводаПоскольку конечное качество текста, переведенного с помощью автоматизированных систем, будет очень низким, использовать программы для перевода рекомендуется не повсеместно, а только в тех случаях, когда необходимо уловить суть. Конечно, при переводе простых предложений (например, такие встречаются в личной переписке) онлайн переводчики дают вполне адекватный результат. TM программы хорошо подходят для перевода инструкций и прочих документов с ограниченным словарем. Совсем не подойдут программы для перевода художественных текстов, особенно – поэзии. |
"Использование программы позволило нам свободно оперировать большим объемом данных, быстро формировать финансовые отчеты, создавать бюджеты, проводить многомерный анализ данных."
"Помогла наладить более четкую связь инженеров по продажам, их взаимозаменяемость, облегчив контроль за исполнением поставленных задач."
| ||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||